投稿論文翻譯,要如何撰寫?又有哪些需要注意的事項?

作者:becky加入時間:2017/8/29點擊次數::0 次

  論文翻譯要用來投稿,對於一位翻譯師而言,要如何撰寫?又有哪些需要注意的事項?翻譯投稿用的論文,除了第一語言與第二語言要有上乘功力之外,還需要有相關的專業背景,比說,一位翻譯師如果要翻譯一篇台灣的醫學論文,去投到美國的期刊,那翻譯師除了中文要好,英文要好,還必須理解投稿論文的相關背景與主題,這三者可說是缺一不可,因此投稿論文的翻譯通常價格比較高,因為這方面的人才實在是太罕見了。再者,同樣是醫學領域的翻譯師,每一個人的專長可能也不一樣,就好比你到大醫院去看病,大醫院裡有分許多不同的專科:一般內科、心臟科、血液科、腫瘤科等等,每位醫師都有自己的專長,與自己懂得治療的病症。翻譯其實也一樣,有些翻譯師比較懂的是骨骼肌肉方面的疾病,有些則對於眼科比較熟稔。不只是醫學,就像是工程學,也有分成公共工程、生物工程、材料工程等不同領域,所以要找到一個真正適任翻譯的人才,其實是很困難的。
 
  由於是相對應領域的專家,所以才知道知道字詞用語要如何表達,尤其是不同語言之間的轉換,例如,中翻英,英文的整個語法習慣和中文完全不同,有些用字上也因為領域的不同而有差異,以簡單的「社群」一詞,在不同場合可能會有不同的翻譯方法,例如:「『社群』」翻作「group」、「虛擬『社群』」翻作「virtual community」、「『社群』行銷」翻作「social media marketing」,都不一樣。
論文翻譯時,也要避免一些不必要的贅字,比如說「這」、「那」、「的」,字詞和段落的掌握必需簡明扼要,同時也要避免使用不恰當或有貶抑性的字眼,比如說老人可翻作「Elderly」而不是「Old people」,殘障可翻作「Disabled」而不是「Crippled」、「嬰兒」可翻作「Infant」而不是「Baby」,這些字雖然意思一樣,但是其中的涵義差很多,有些甚至帶有貶抑,所以不得不注意。最後,論文翻譯時,除了要對文章的掌握非常熟悉之外,翻譯的同時,還必須使體現出來的譯文,能夠有相當的自然性,就好比自己是外國人在編寫這份文章,讓別人一眼,就能看出文章中所想要表達的涵義,並且行文如流水般順暢。
 
  總結來說,論文翻譯要翻得好,除了具備兩種語言的理解力之外,還需要有相關的專業背景,並且用字要能夠簡明、扼要、順暢、準確,不僅懂的字詞要廣泛,還要懂得如何從不同的字詞中選擇最恰當的,所以論文翻譯的人才,可說是人才中的人才。