學術論文翻譯社與論文翻譯的專業性

作者:becky加入時間:2017/7/19點擊次數::0 次

    研究所以及部分大學科系,都會要求同學撰寫論文做為畢業門檻,讓學生能實際運用自己所學,去深度探討學術知識、嘗試解決該專業領域存在的問題,並且鼓勵投稿。而許多教授、專業指導老師都會要求同學進行論文的英文翻譯,期待一些優秀論文有機會站上國際,增加同學和學校的發展性和知名度。現在又到學術論文投稿的熱門時期,許多機械、醫療、建築等專業領域的期刊紛紛開始徵稿大家也開始忙碌於論文的寫作,部分要求論文稿件需要進行翻譯的期刊,更是讓人苦惱,有時論文撰寫完後能夠進行翻譯的時間過於緊湊,擔心自己翻譯的品質不佳,許多會尋找專業的學術論文翻譯社來協助進行論文的翻譯
 
  事實上,論文的翻譯程序是非常複雜、謹慎的,學術論文翻譯社進行翻譯的過程大致分為三大階段,依序為翻譯、編修和校稿。在翻譯的部分,會先確認論文目的、背景和寫者寫作的風格,進而根據參考文獻、專有名詞來做全篇翻譯。翻譯中也牽扯到改詞、刪詞的問題,改詞是根據文章的脈絡來進行詞彙的更替,「察覺」的英文為cognition ,然而在「廣泛地察覺」的翻譯上,用awareness更為妥當;刪詞則是避免直接中文翻英文所多加的贅字,列如「限制條件」在英文翻為constraint 即可,而不是 constraint condition。在編修的步驟中,則會再次檢驗文法、語言和清晰度方面的問題,讓文章更加完整。最後的校稿,是在做文章最後的檢查、校定與確認。在經歷以上三個步驟後才會完成論文翻譯。
 
    而學術論文翻譯社在翻譯時,會需要論文寫者的一些幫助,除了寫者要提供正確的檔案、告知論文投稿上傳時間等基本資訊,也希望能備註一些自創的名詞或是較難判斷所指對象的代名詞的意思,讓翻譯社能告知完成翻譯的確切時間、提高論文翻譯的品質和精確度。